Log in

No account? Create an account
Communitas Latinitatis' Journal

> recent entries
> calendar
> friends
> profile
> previous 20 entries

Thursday, November 11th, 2010
12:15 am - Hello friends

I've been trying to translate an English saying, but am stuck.
I'm writing Latin text for my classical study class, and really need your help.
How would you translate:
"Being immortal does not mean never dying? "
Thank you for your help

(6 comments | comment on this)

Tuesday, November 10th, 2009
7:15 pm - On a Lighter Note

Salvete, omnes!

I have, of late, become a rather frequent twitterer (primarily due to my interest in space exploration and the large community of "space tweeps" out there). At any rate, being a classics grad student, I am curious as to whether anyone out there makes it a habit to compose their tweets / converse in Latin. If so, I would quite enjoy the opportunity to continue practicing my compositional skills. (Plus, the whole "living Latin" phenomenon is just plain fun!)

(1 comment | comment on this)

Saturday, May 16th, 2009
1:50 pm - Oder of Harmony

Hi all,

Few years ago I translated the name for my friends community "Oder of Harmony" as "Ordo concentus". But now I start to discredit my bygone skill in Latin and would like to check the translation.
The name of the community is an reminiscence to secret societies, so I'm not sure whether the word "ordo", "sodalitas" or something else should be used. It's also not clear with the harmony (in the meaning of idealistic universal harmony): "concentus", "consensio" or something else.
Also the form of the word is a question. How it should be translated? As "Order of Harmony" or "Harmony Order"?
And finally what about capitalization in Latin titles? Is it the same as in English? Or only the first word capitalized?
What would be yours proposals for the translation?

Thanks in advance!

(1 comment | comment on this)

Friday, May 15th, 2009
4:22 pm - Translation help

Hey guys, I've come across this phrase, and with my Latin dictionary on the other side of the ocean from me (and we all know how reliable most online dictionaries are), as well as my most recent Latin study a couple years behind me, I thought I'd ask the community what they make of this phrase:

ala moesica felix torquata

I know that it's referring to Moesia here, which I guess is "moesica."  Any thoughts would be much appreciated.

(7 comments | comment on this)

Wednesday, February 4th, 2009
11:50 am - She flies with her own wings...

I'm coming to the experts on this because I keep coming across differences when I research this saying:

Alis Volat Propriis


Alis Volat Propiis

Thanks in advance!

(2 comments | comment on this)

Saturday, January 10th, 2009
6:05 pm - What's in a name?

Well - after looking at other posts, I feel that my translation request is really very modest! I studied latin about 35 years ago - so I am a little rusty ;-)

I am starting a new business and in my nerdy way I want to give it a Latin name. I'm an artist and my studio name is Imago Corvi. Now I am openning a related supply business, and I want to give it it's own Latin name.

It's an enamel suppy business - so I had concocted Vas VIctualia which I believe means something like glass supplies. However to the average enamelist I am afraid it would raise images of  victuals ...

I know the romans did do enameling - and I wonder if anyone knows the Latin name for it, or if they have other suggestions of what I might call my business

Any suggestions gratefull recieved!

(5 comments | comment on this)

Tuesday, October 28th, 2008
2:11 pm

Hi all,

If anyone's interested in some truly nerdy translation, I'm attempting to render Tolkien's Silmarillion into Latin in my journal as part of an ongoing project to brush up my language.


Comments and criticisms are most welcome

Edit: I've moved the project to my regular blog, here http://latinsilmarillion.blogspot.com/

(3 comments | comment on this)

Thursday, October 9th, 2008
1:20 pm - Oh the pain

Take a quick look at this please.

Grammar has just commited suicide. Is it that difficult to make a quick search or ask someone who actually knows the language and write this correctly instead of making a title of it and look entirely stupid? Heh.

(3 comments | comment on this)

Wednesday, October 8th, 2008
9:13 am - NY Times article

Here is a great article about the rise of Latin in middle & high schools.

Makes me feel affirmed as a new Latin teacher at the 5th & 6th grade level!

xposted to Classics

(comment on this)

Tuesday, September 9th, 2008
7:48 pm - Gah sorry bout this again

Can someone Translate these for me aswell??

Its the rest of the element spells I come up with and also some Misc spells.

I do want to write some Dark and Light spells but they will come later on when I eventually add them to the story.

AIR: Sylph, Griffin, Amethyst, and Emerald.

Let the winds come and hold you to this place!
Windy Chain!!

Come spirit of the wind, the mighty eagle of the skies. Raise your talons and rip apart my enemy!
Wind cutter!!

Let the winds come and become a shield that protects me!
Emerald wall!!

Come spirits of air; grant unto me your great wind protection!
Great sylphs embrace!

I call to the Griffin. Raise a giant storm and bring forth the sound of thunder!
Amethyst tempest!!

That which flows between all and that which resides below, Let the wind and earth settle their differences, they now flow as one and bring total destruction!
Arc storm!!

Let the wind roar with the force of a thousand storms!!

Amethyst burst!!

Let the wind explode!!

WATER: Undine, Leviathan, Sapphire, and Lapis.

Let the water dance on my shape and protect me!
Lapis bubble!!

Let the Undine toss the seas and form a giant wave to smash all!
Undine crush!!

I call to the great snake; you sleep deep in the Sea. Now rise up! Shake the water’s and toss the waves! Let the sea roar and bring destruction!
Sapphire Blast!!

That which flows forever, gentle whiteness atop the water. Turn everything into ice with your breath!
Cold breathe of the Leviathan!!

Let the Undine shower my enemy in a wave of frozen spears!
Freeze arrow!!

Lapis freeze!!

Sapphire Burst!!

Undine whip!!

Sapphire wall!!

Lapis bomb!!

EARTH: Dryads, Gnomes, Topaz and Beryl.

Let the gnome raise its hammer and smash the ground to dust!
Earth Explode!!

Let the Dryads extend their arms to the sky. Let the trees embrace and entrap my foe!
Woodland cage!!

Give me power great Earth!
Topaz purity!!

Grant unto us thy greatest protection!
Land barrier!!

I pray to the ancient Earth. Tear its walls apart, shake the foundations of our world!
Earth shaking!!

Let the winds blow between the leaves. Let the woods hum with their song! Let loose your shards of the earth and rip apart my enemy!
Topaz lance!!

Let the Earth rip apart and reveal your fiery depths!
Howling breaker!!

Let the gnomes and dryads raise their talons to the heavenly sky!
Stone spikes that shatter the walls!!

MISC. Spells.

Let it be sealed within this place! So that none may enter and none can escape!!

Let it move!

Let it Fly!

Let it be known!!

Open the path that is laid out before me!!

Close the path so that none may follow in the light and Darkness of which I have stepped!!

Let the light shine and bend to my will, seep into the minds of my enemy and reveal their deepest thoughts!!

Let the form that is before me be dissolved and erase this world of false plight and release the purest of light!!

Let the Light with me shine and heal that which has been torn!
Healing spring!!


(7 comments | comment on this)

Sunday, August 31st, 2008
7:10 pm - Hi I dont know Latin but...

I am not in anyway a learner of Latin but I love the language as I find it interesting and I guess I have an odd interest for old languages and odd ones too lol


I am writting a novel and as its fantasy I want the spells to be in LATIN and I mean real Latin! Not HP latin, but I was wondering if anyone could translate them for me?? I'de very much appreciate it but I am in no hurry for them to be done so you can take your time who ever decides to do it hahaha

Sorry I feel rude for asking >_<;

I only have the Flame spells written so far:

FIRE: Efreet, Salamander, Garnet, Ruby.

O burning Light, you who rage forth turning all to ash! Salamander Tail!!!

O crimson flames come forth! Obliterate all in your wild song! Rune Dancer!!

Warriors of flame, raise thy swords! Honour thy oath and rip apart thy enemy! Sword Raging!!

Efreet Rage!!

Garnet Star Breaker!!

Burning fires of the deep! Ruby Wave!!

Burning fires of the deep! Rage up and bring a raging flame that equals the eternal Sun! Ruby Flare!!

Eternal Garnet!!

Great beast of fire! I plea to your might, gather the heart of the worldly flames to me! Roar of the Efreet!!

Heed our contract and heed to me! O great king of fire raise your almighty sword to the heavens! Rain down on all those who are foolish enough to appose your greatness and shatter all into the night of death!!
Blazing Garnet of the Heavenly Sky!!

(3 comments | comment on this)

Wednesday, July 23rd, 2008
10:56 am - Strange question...

I was having a discussion elsewhere about the television show Bonekickers (Don't ask. It's awful)

Anyway, there was a roman soldier who said the words "I am arresting you, Marcus Quintanus", which was subtitled as (I forget the verb, I guess it was prehendo) Prehendo te, Marcum Quintanum. Now, in my opinion, I think what they did there was assume, due to the english word order, that Marcus Quintanus was part of the object of that sentence, when I don't think it is. I don't think there's a grammatical difference between "Marcus Quintanus, I am arresting you" and "I am arresting you, Marcus Quintanus", and I think the first sentence would take a vocative Marce Quintane, so wouldn't the second take the vocative as well? I realise this isn't actually a latin question, more of a grammatical one, but does anyone have an academic opinion on the role of that name when it comes to the elements of that particular sentence? (I personally feel that the comma in the english sentence is telling me it's a different element, no longer part of the object.)

(3 comments | comment on this)

12:10 pm - Shakespeare's "Julius Caesar"

I would like a translation into Latin of

"Cry 'Havoc' and let slip the dogs of war!"

I have been googling for a couple of hours and can't find a translation - then I stumbled onto this community (Which I've joined btw!  I loved Latin at primary school but haven't touched it since and only know a very few phrases today) and I was hoping one or more of you kind people might be able to help me.


(1 comment | comment on this)

Tuesday, July 22nd, 2008
11:39 am - Help. Much needed.

Hello one and all,
I'd really appreciate help in form of checking the phrase "Art of the walls" - is it Ars Parietis?
Thank you in advance!

(4 comments | comment on this)

Monday, April 14th, 2008
6:19 pm

What is the Latin for 'foul language / profanity / swear word(s)'?


(comment on this)

Friday, March 21st, 2008
8:43 pm

If Valedictorian is from the Latin past participle of "to say goodbye", what would the equivalent Anglicization be for the Latin "to say thank you"?

Thank you ;)

(3 comments | comment on this)

Monday, March 17th, 2008
5:14 pm

Can anyone translate "Lesson learned" into Latin?
Individually the words are dictata and doctus, but together, not.

I haven't done Latin since primary school, so I'm extremely rusty.
Any help would be great.

(3 comments | comment on this)

Monday, February 25th, 2008
6:14 pm - Need Help for Tattoo Translation

It's been about ten years since I took any Latin, and I've been called upon to provide a translation for a tattoo, so I figured I should bring it to the professionals here before it's made permanent.

The passage needing translation is the famous quote by Nietzsche:

Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird.
Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.
This is typically rendered in English as:
He who fights with monsters should look to it that he himself does not become a monster.
And when you gaze long into an abyss, the abyss gazes also into you.
Working with my vague recollection of Latin grammar and my old dictionary, I've come up with the following rendering. Please let me know how off the mark it is and suggest away:
Qui pugnat cum monstris ipsa monstrum decendem caveat
Et dum barathrum diu intueris te barathrum intuitque

(2 comments | comment on this)

Sunday, February 10th, 2008
10:53 am - Translators are invited to participate in our project


We’re planning to publish a collection of translations of the poem “Might fame to descendents I leave…” by the late Gennady Grigoryev:



Might fame to descendents I leave in my will?

For any of you – bear in mind –

There is no inheritance, zero, nil,

There's nothing I’m leaving behind.


Crimea, the Baltic, the wash of the sea,

The yacht and the mast with a sail


This life when I go I am taking with me,

So live without life.

Live and wail.



11 Feb. 2003


Translated by Max Orkis © 2008

Our goal is to translate this poem into as many languages as possible – the more the merrier, including Latin and other ancient tongues.

Translators are invited to post their texts as separate entries. We urge you to use tags (e.g., Finnish, Spanish, correction, draft, etc.) and not to get carried away inventing new ones.

You’ll get what’s coming to you: your translation will be published (if it gets approved by our experts). NB: there will be no monetary reward; we can only afford publication expenses.

Only one translation into each of the languages will be published. Comments and collaboration are, therefore, strongly encouraged.

Heading this project are Yevgueniy Myakishev, Nutty Professor Bolduman, Gennady Grigoryev’s son, and Max Orkis.


For your convenience, we’ve opened a new community:





Come join us!


Please spread the word!




(comment on this)

Sunday, January 6th, 2008
2:03 pm - Minimal help likely required....I hope.
armyaviator  First time here; will upload picture as soon as I get home (YES!)  Truly enjoyed reading this community's work.

Please, I need help with accuracy and "properness" in the following:

A quote from the Roman tragedist Accuis, though arguably attributed to Caligula:

"Oderint, dum metuant"

To place such as a motto, it seems that capitalizing each word makes it "look better"...??  

"Oderint, Dum Metuant"

Is doing so proper?  


(8 comments | comment on this)

> previous 20 entries
> top of page